| Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. | Попытки охарактеризовать Декларацию таким образом косвенно сеют сомнения в ее справедливости и, тем самым, подрывают ее легитимность. |
| This situation places a burden on our economy and thereby affects our economic relations abroad. | Такая ситуация является бременем для нашей экономики и тем самым негативно отражается на наших экономических отношениях с другими странами. |
| New accountability procedures should not overburden the Organization and thereby hinder actual programme delivery. | Новые процедуры подотчетности не должны ложиться тяжким бременем на Организацию и тем самым мешать выполнению актуальной программы. |
| It also uses children in armed conflict, thereby endangering their lives. | Оно также привлекает детей к участию в вооруженном конфликте, тем самым подвергая их жизнь опасности. |
| Deficient electricity and water supplies raise costs, curtail production and thereby discourage investment. | Нехватка электроэнергии и воды ведет к дополнительным расходам, свертыванию производства и, тем самым, к сокращению объема инвестиций. |
| With adequate preparation and cooperation, nations can reduce risks, thereby saving lives. | При наличии адекватной подготовки и сотрудничества между собой государства вполне способны снижать такие опасности, тем самым спасая жизни людей. |
| We should strengthen exchanges and dialogues among different civilizations and thereby avert conflict or confrontation. | Нам надлежит укрепить обмены и диалог между различными цивилизациями и тем самым избежать того, чтобы они вступали в конфликт или противостояние. |
| Participation could thereby be further increased towards the goal of universalization. | Тем самым можно будет еще больше расширить участие и продвинуться в направлении достижения цели универсализации. |
| They thereby discourage women from entering public life and seeking non-traditional employment. | Тем самым эти представления препятствуют участию женщин в общественной жизни и выполнению ими нетрадиционных видов работы. |
| Closer regional integration can help create larger markets and thereby promote investment opportunities. | Более тесные региональные интеграционные связи могут способствовать созданию более крупных рынков и тем самым расширять инвестиционные возможности. |
| Education fights prejudice and thereby fosters peace. | Образование противостоит предрассудкам и, тем самым, укрепляет мир. |
| They did not thereby give the domestic authorities the full possibility of examining the new circumstances invoked. | Тем самым они полностью лишили власти страны возможности изучить приведенные новые обстоятельства. |
| The Migration Board's decision thereby gained legal force. | Тем самым решение Миграционной комиссии вступило в законную силу. |
| The exhibit is accessible to all visitors to Headquarters, who can sign the petition and thereby support the abolition of nuclear weapons. | Эта экспозиция открыта для всех посетителей Центральных учреждений, причем у них есть возможность подписать эту петицию и тем самым высказаться за ликвидацию ядерного оружия. |
| The preventive work aims to counter threats to democracy and thereby safeguard democracy from all forms of violence-promoting extremism. | Профилактическая работа направлена на противодействие угрозам демократии и тем самым защиты демократии от всех форм насильственного экстремизма. |
| While it was positive that all IFIs had now established compliance mechanisms, the procedures were very lengthy, thereby restricting access to justice. | Хотя создание МФИ механизмов контроля за соблюдением является позитивным явлением, осуществление соответствующих процедур требует весьма длительного времени, что тем самым ограничивает доступ к правосудию. |
| The United Nations thereby recognizes the Fund as a cooperative partner that shares its goals and aspirations. | Тем самым Организация Объединенных Наций признает Фонд в качестве партнера по сотрудничеству, разделяющего ее цели и устремления. |
| I encourage continuing dialogue among political parties to rapidly revise essential electoral legislation and thereby reinforcing the credibility of the Independent National Electoral Commission. | Призываю политические партии продолжать диалог в интересах скорейшего обновления важных норм избирательного права и усиления тем самым доверия к Независимой национальной избирательной комиссии. |
| They have also grossly exaggerated events, thereby distorting the truth. | Они также представляли весьма искаженную картину происходящего, тем самым идя против истины. |
| They have also grossly exaggerated events, thereby distorting the truth. | Они также значительно преувеличивали произошедшие события, тем самым искажая истину. |
| Nevertheless, competition law enforcement might alleviate the economic burden on the poor thereby complementing other policies targeting poverty reduction. | Тем не менее обеспечение исполнения законодательства в области конкуренции может снизить экономическое бремя, лежащее на бедных слоях населения, и тем самым дополнить другие меры политики, направленные на сокращение масштабов бедности. |
| This practice could help gain the support of other government bodies and the general public, thereby strengthening the position of competition authorities. | Такая работа может позволить заручиться поддержкой других государственных органов и общественности и укрепить тем самым положение органов по вопросам конкуренции. |
| (b) Establish a simplified and accessible procedure for birth registration, thereby reducing the number of persons at risk of statelessness. | Ь) принятия упрощенной и доступной процедуры регистрации рождений и, тем самым, сокращения числа лиц, подвергающихся риску безгражданства. |
| The mission support component of field operations is thereby reduced, with only location-dependent activities performed in specific mission locations. | Тем самым уменьшается компонент поддержки миссий в рамках полевых операций - в конкретных районах действия миссий выполняются только специфические для таких районов задачи. |
| This could help to avoid potentially costly arbitration and thereby contribute towards retaining existing investment, encouraging reinvestment and preventing investor-State disputes. | Это может помочь избегать потенциально дорогостоящего арбитражного разбирательства и, тем самым, содействовать сохранению существующих инвестиций, стимулированию реинвестирования и предотвращению споров между инвестором и государством. |